A1-A2課程
課程優勢
- 歐洲共同參考框架
- 免費試聽
- 免費重聽
- 中外教結合
授課教師
- 中外教結合
- 海歸碩士精英
- 學生高度認可
近期熱門課程:500課時留學班A1-A2課程班TEF/TCF考前沖刺班
2.1.1地名
街道、區、車站、建筑物等等的名字不需要翻譯。直接使用它本語言的名字即可,比如l’Arc de Triomphe不可以翻譯成the Triumph Arch。同樣地,在把英語翻譯成法語時,也要保留它本來的英語名字。國家名要翻譯,London譯為Londres。
2.1.2不定人稱代詞 – on
On是一個人稱代詞。但是當on后面跟著動詞時,要仔細思考一下on到底指的是誰:on voit, on doit le faire, qu’es-ce qu’on va faire?等等。
在談話中on可能是代表我們,你(們),某人,任何人。語境會幫你明確它的含義。
在英語中,要使用有確切含義的詞。在許多情況下,尤其是本土,最好的翻譯是不定人稱代詞或者是被動式,比如:je crois qu’on a fermé la fenêtre.——我覺得有人已經關上窗戶了,I think someone has shut the window.或者是我覺得窗戶已經關上了,I think the window has been shut. 與此類似,on m’a raconté cette histoire可以翻譯成“有人告訴我那個故事了,someone has told me that story或者是(更為確切)‘我已經知道那個故事了。I’ve been told/ I was told that story.”
請看下列三種情況:
Jean n’est pas là. On le croit parti en vacances.
你要如何翻譯這個句子?約翰不在這里。John isn’t here. 他應該是去度假了。It’s thought he’s (or he’s thought to have) gone on holiday.
Il avançait en zigzaguant. On aurait dit qu’il était enivré.
他踉蹌著走著。He was weaving his way along. 他好像是醉了。It looked as if (or you would have said) he was drunk.
On n’apprend pas à un vieux singe à faire la grimace.
用不著教老猴做鬼臉。[喻不必多此一舉] You can’t teach an old dog new tricks.
因此在翻譯時一定要仔細斟酌。要確定你沒有誤解原作的含義。
一些談話中用到on的例子。
讓我們來用人稱代詞on重寫下列句子:
1. Nous ne l’avons pas vu. On ne l’a pas vu.
2. Si nous allions à la maison? Si on allait à la maison?
3. Nous nous voyons tout le temps. On se voit tout le temps.
4. Nous arrivons! On arrive!
5. Nous pourrons aller le voir ce soir. On pourra aller le voir ce soir.
6. Nous y allons? On y va?