Royal se voit la mieux placée pour battre Sarkozy
LEMONDE.FR | 14.08.11 | 07h59 • Mis à jour le 14.08.11 | 08h14
Distancée dans les sondages, Ségolène Royal se voit comme la mieux à même de battre Nicolas Sarkozy en 2012. Dans un entretien au Parisien, dimanche 14 août, la candidate à la primaire socialiste se présente comme "la présidente des solutions" face à au chef de l'Etat sortant, qu'elle qualifie de "président-déficit".
盡管在民意調(diào)查中還有一定的差距,塞戈萊娜·羅亞爾自認(rèn)為是在2012年大選中打敗薩科齊的最有利的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手。在接受巴黎人的采訪的時(shí)候,這位社會(huì)黨初期競(jìng)選人于8月14日將自己介紹為“解決問題的總統(tǒng)”,而將任期既滿的這屆領(lǐng)導(dǎo)人稱為“赤字總統(tǒng)”。
Mme Royal accuse son ancien rival de 2007 d'avoir "plus que doublé le déficit public, en grande partie à cause des cadeaux fiscaux aux grandes fortunes". "L'Etat s'est aussi surendetté en renflouant les banques sans aucune contrepartie", explique-t-elle, qualifiant la situation économique actuelle de "crise financière, mais aussi crise de civilisation".
羅亞爾女士指責(zé)她2007年的老對(duì)手“將公共赤字增加了一倍,很大一部分原因是財(cái)團(tuán)們的稅收禮物”“國(guó)家因接濟(jì)銀行而沒獲得對(duì)等的補(bǔ)償而陷入債務(wù)危機(jī)”她解釋道,同時(shí)將經(jīng)濟(jì)狀況定義為“金融危機(jī),同時(shí)也是文化的危機(jī)”。
LES SONDAGES, "DES BULLES SPÉCULATIVES"
調(diào)查是“投機(jī)的泡沫”
Pour faire face à l'endettement des Etats, la candidate décrit une série de propositions dans les colonnes du Parisien. Outre des "états généraux sur la réforme des prélèvements et de l'impôt", la présidente de la région Poitou-Charentes veut organiser "un référendum pour stabiliser les règles pendant cinq ans".
為了解決國(guó)家債務(wù)問題,這位候選人在巴黎人的專欄上列舉了一系列建議,除去“對(duì)提成和稅收進(jìn)行改革的基本態(tài)度”普瓦圖-夏朗德地區(qū)主席想要組織“一個(gè)旨在在五年內(nèi)穩(wěn)定規(guī)則的全民公決”。
Elle propose également "l'entrée de l'Etat au capital des banques qui sont aidées et l'interdiction de la spéculation sur les dettes publiques". "Dans les pays qui contrôlent le système bancaire, la croissance est au rendez-vous", souligne-t-elle.
她同時(shí)建議“國(guó)家接管救濟(jì)銀行的資產(chǎn)并禁止倒賣公共債務(wù)”“在那些宏觀調(diào)控銀行系統(tǒng)的國(guó)家,增長(zhǎng)始終與之相伴”她強(qiáng)調(diào)。
Enfin, Ségolène Royal veut également renflouer les caisses de l'Etat en luttant "contre les injustices fiscales et la fraude". Mais elle prend ses distances par rapport au fichier des bénéficiaires d’allocations sociales proposé par l'UMP, estimant que "les démocrates doivent se méfier des fichages". "Pour lutter contre la fraude, vérifions les critères d’attribution des allocations et sanctions. Et surtout soyons aussi sévères contre la fraude fiscale des grandes fortunes choyées par ce pouvoir", lance-t-elle.
最后,塞戈萊娜·羅亞爾想要通過接濟(jì)社 會(huì)保險(xiǎn)金管理機(jī)構(gòu)來對(duì)抗金融不公和偷稅漏稅。”但同時(shí),她又想與右翼聯(lián)盟提出的“建立被補(bǔ)貼者的個(gè)人檔案”的想法保持距離,右翼聯(lián)盟認(rèn)為,民主人士應(yīng)該對(duì) 建立個(gè)人檔案的想法不感興趣。她同時(shí)提出“為了對(duì)抗金融詐騙,應(yīng)該嚴(yán)格審查發(fā)放補(bǔ)貼和收受罰款的標(biāo)準(zhǔn)。最重要的是要對(duì)財(cái)團(tuán)的可能的偷稅漏稅行為進(jìn)行嚴(yán)厲處 罰,這些金融巨頭已經(jīng)被他們龐大的權(quán)力給寵壞了”她說。
Quant aux sondages, Mme Royal estime qu'ils sont surtout "des bulles spéculatives" et regrette que "les débats entre candidats n'ont pas commencé". "Certains veulent rester dans le confort des sondages", juge-t-elle. "Je vais prouver que je suis la plus forte et la plus expérimentée pour battre Nicolas Sarkozy, pour rassembler largement de l'extrême gauche aux centristes humanistes et surtout pour agir vraiment : je serai la présidente des solutions", conclut-elle.
當(dāng)談到民意調(diào)查的時(shí)候,羅亞爾夫人認(rèn)為他們只是 “投機(jī)的泡沫”并對(duì)“總統(tǒng)候選人之間的辯論還未開始”表示遺憾,“有些人想要舒適地躺在民意調(diào)查的數(shù)據(jù)中”她評(píng)價(jià)道:“我將會(huì)證明我是戰(zhàn)勝薩科齊最有實(shí)力和最有經(jīng)驗(yàn)的人選,我可以大量的吸收極左派和中間選民的票,最重要的是,我會(huì)有實(shí)際的行動(dòng):我是一個(gè)解決問題的總統(tǒng)”她總結(jié)道。