【往年法國媒體對中國春運的報道】
Nouvel An chinois : la grande transhumance
中國春節(jié):大遷徙
La Chine entière plie bagages à l’occasion des vacances de printemps. Les autorités s’attendent à plus de 3 milliards de déplacements à travers le pays.
整個中國在春節(jié)之際都在打包行李。官方預計穿越國家的遷徙人次逾30億。
A la gare de Pékin, les voyageurs prenaient leur mal en patience. « Ca n’est ni chaleureux, ni festif de passer le réveillon loin de sa ville d’origine et de sa famille. Ça ne me semblerait pas normal de ne pas rentrer à la maison pour le nouvel an. Je n’aurais pas l’impression de réveillonner ! » explique un passager.
在北京火車站,旅客們竭力忍耐。“在遠離家鄉(xiāng)和家庭的地方過除夕,既不熱情,也沒有節(jié)日氣氛。不回家過年在我看來不正常。我會覺得沒在吃年夜飯!”一位旅客解釋道。
« Mes parents ont déjà préparé tous mes plats préférés à la maison, ils s’attendent à ce que je rentre pour venir les goûter ! Mon père surtout a hâte et il m’attend déjà à la gare » détaille une jeune fille.
“我父母在家已經(jīng)做好了我愛吃所有菜,他們等我回家去嘗呢!我爸特別迫不及待,他已經(jīng)在火車站等我了”一個年輕女孩詳細說道。
Pour beaucoup, le périple s’annonce long – jusqu‘à 40 heures – et laborieux. Un nouveau système de billetterie internet a été submergé, restant inaccessible pendant plusieurs jours.
對很多人來說,回家之路漫長(有的達40小時)而艱難。新的網(wǎng)上鐵路售票系統(tǒng)已經(jīng)完全被“淹沒”了,多日以來無法登陸。
【今年短訊】
Les billets de trains pour le premier jour du "chunyun", période pic de 40 jours de voyages à l'occasion de la Fête du printemps, sont disponibles à la vente par téléphone et sur Internet.
“春運”(春節(jié)之際40天的運輸高峰期)第一天的火車票已可通過電話或網(wǎng)絡(luò)購買。
La Fête du printemps, ou Nouvel An chinois, est la plus grande fête traditionnelle et la plus importante occasion de se réunir pour les familles chinoises. La plupart des gens retournent chez eux à cette occasion, exerçant une grande pression sur le système de transports du pays. La Fête du printemps à venir tombe le 31 janvier 2014, et la période du chunyun, qui signifie littéralement "transports du printemps", se déroulera du 16 janvier au 24 février.
春節(jié),或者說中國新年,是最大的傳統(tǒng)節(jié)日,對中國家庭來說,也是最重要的團聚機會。大部分人趁此機會回到家中,給國家交通系統(tǒng)帶來了很大壓力。將到來的春節(jié)是在2014年1月31日,“春運”時段(字面意思是“春天的運輸”)將從1月16日進行到2月24日。
【實用法語表達】
prendre son mal en patience:使勁忍痛。
avoir hâte de / que:急于,迫切希望。
小語種學習資訊請登陸泓鈺學校官網(wǎng),或撥打咨詢電話:400-990-2390