400-990-2390
1.Moos ([俗]錢)
Der Ausdruck Moos für Geld stammt aus dem hebräischen ma'oth = Pfennige, Kleingeld.
這種表達用法源自于希伯來語的ma'oth”,相當于分尼,零錢。
2. Aus dem Stegreif sprechen(即興演講)
ohne Vorbereitung reden. - Stegreif hieß früher die einfache Ringform des Steigbügels. Königs- und Fürstenkuriere verlasen die Erlasse ihres Herrn, ohne abzusitzen, "aus dem Stegreif", um dann eiligst weiterzureiten.
即未經(jīng)準備的演講。“Stegreif”原指馬鐙上的環(huán)形物。國王和侯爵的急使,宣讀其主人的公文時,不用下馬,只需把腳撤出馬鐙環(huán)即可,為的是盡快地繼續(xù)趕路。
3. Als Prügelknabe herhalten(忍受替罪羊之苦)
An jungen Edelleuten durfte früher die an sich verdiente Prügelstrafe nicht vollzogen werden. An ihrer Stelle mußten arme Kinder, die für diesen Zweck "gehalten" wurden, die Schläge auf sich nehmen. Die wirklich Schuldigen mußten der Prozedur zusehen, die von Rechts wegen ihnen galt.
對于年輕的貴族來說,在過去是不可以被施以體罰的。當他們犯了錯時,窮人的孩子必須為此承受鞭笞。而犯錯者只須旁觀,將此視為教訓。
4. Einen Vogel haben([口]想法不太正常,有點異想天開)
nicht bei Verstand sein. - Nach altem Volksglauben waren Geistesgestörte nicht nur behext, in manchen Fällen nisteten Vögel in ihrem Kopf. Daher: Bei dir piept's wohl!
與智商無關(guān)。根據(jù)古老的民間迷信,精神錯亂的人不僅是因為被施了巫術(shù),有些時候是因為有鳥盤踞在他們的頭腦中。所以人們也說:“你瘋了嗎?”
責任編輯:學術(shù)中心
全國免費服務(wù)電話:400-990-2390 北京總部:010-85388066 學校傳真:010-85387798
歡迎到校試聽咨詢:北京市朝陽區(qū)金衛(wèi)路杜仲公園內(nèi)
北京市朝陽區(qū)泓鈺培訓學校版權(quán)所有 2001-2017 京ICP備07032646號