400-990-2390
1.Spinne am morgen, Kummer und Sorgen
Spinne am Abend, erquickend und labend(早起紡織,為憂為患;晚起紡織,為樂為歡。)
Dabei geht es nicht um Arachniden. Das Spinnen (Wolle) hat einst gutes Geld eingebracht. Die Armen Leute, mussten damit in der Zeit,in der es auf dem Feld keine Arbeit gab ein Zubrot verdienen, sie fingen schon morgens mit dem Spinen an. Die reichen konnten es sich leisten, das Spinnen als nette Handarbeit in die Abenstunden zu verlegen.
這與蜘蛛結網無關。從前,紡織能帶來一筆可觀的收入。因此,那些窮人在田里沒活的時候,就每天早起紡織,掙些額外的錢來買面包。那些富人卻能夠將在晚上紡織變成休閑的手工活。
2.Boulevard(馬路)
Das Wort "Boulevard" kommt bekanntermaßen aus dem Französischen. Aber auch die haben das Wort geklaut - aus dem Deutschen. Denn "Boulevard" ist vom Wort "Bollwerk" entlehnt. Im Mittelalter gab es wahrscheinlich oft an der Stadtmauer Händlerstände, an denen man auf Bohlenwegen vorbeiflanieren konnte.
"Boulevard"一詞,眾所周知,出自法語。但是,這個詞法國人也是從德語中剽竊而來的。因為,“Boulevard"是由"Bollwerk" (碼頭,堡壘)演變而來。中世紀時,在城墻腳下有許多商人的攤位,人們可以在那里鋪的木板路上閑逛。
3.Vasistas(天窗)
Die Oberlichter heißen in Frankreich "vasistas", aber erst seit dem 2.Weltkrieg. Als die Deutschen das Land besetzten, fragten sie, weil sie noch nie ein Oberlicht gesehen hatten: "Was ist das?". Die Franzosen haben seither diese Bezeichnung übernommen. (wirklich wahr, steht im Brockhaus!)
在法國,人們稱天窗為"vasistas",但是直到二戰以后才有這種說法。當德國人占領了法國的時候,他們就問:“這是什么?”(因為他們還沒有見過天窗。)法國人從此以后就以此作為“天窗”的名字。
責任編輯:學術中心