400-990-2390
越往深學(xué),越會(huì)發(fā)現(xiàn)德語和漢語有時(shí)候會(huì)有奇妙的相通之處,下面泓鈺學(xué)校德語老師就和大家分享德語和漢語均會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)的語句。
白日做夢(mèng): Wachtraum; Tagtraum; sich Illusionen über etwas machen
例1:Mach keinen Tagtraum. So etwas Erfreuliches kann dir nicht passieren.
你別白日做夢(mèng)了,這么好的事怎么會(huì)輪到你呢?
例2:Sein Gehalt reicht nicht aus, um eine Wohnung zu kaufen. Es ist nur ein Tagtraum!
靠他每個(gè)月的工資要想買一套自己的房子,只能是做白日夢(mèng)了。
白紙黑字:schwarz auf weiß; sehr deutlich
例1:Diesen Leihschein hast du selbst geschrieben. Schwarz auf weiß! Du kannst ihn nicht abstreiten!
這張借條是你白紙黑字寫出來的,怎么可以賴帳呢?
例2:Deine Worte sind schon deutlich aufgeschrieben. Wenn du gelogen hast, musst du rechtliche Verantwortungen tragen.
你的話已經(jīng)是白紙黑字了,如果是假的,你要承擔(dān)法律責(zé)任的。
板面孔:ein ernstes Gesicht machen; ein ernstes Miene aufsetzen
例1:Sie ist meist lebhaft und fröhlich, aber heute sieht sie ganz anders aus. Den ganzen Tag macht sie ein ernstes Gesicht.
她平時(shí)有說有笑,可今天不知怎么了,整天都板著面孔。
例2:Wer beim Wettbewerb nicht hart kämpft, vor dem macht der Trainer ein ernstes Gesicht.
不管是誰,只要在比賽中偷懶,教練照樣跟他板面孔。
搬弄是非:über andere herziehen; böses Blut machen
例1:Die jüngere Schwägerin von Xiao Li erzählt oft etwas Schlechtes über sie, deshalb hat Xiao Li immer öfter Streite mit ihrer Schwiegermutter.
小麗丈夫的妹妹經(jīng)常搬弄是非,所以小麗和婆婆的矛盾越來越大了。
例2:Ist dieser Mann abnormal? Wie ein dummes Frauenzimmer streut er Gerüchte aus.
他這個(gè)大男人是不是變態(tài)了?怎么像個(gè)搬弄是非的小女人,討厭極了。
責(zé)任編輯:李媛
全國免費(fèi)服務(wù)電話:400-990-2390 北京總部:010-85388066 學(xué)校傳真:010-85387798
歡迎到校試聽咨詢:北京市朝陽區(qū)金衛(wèi)路杜仲公園內(nèi)
北京市朝陽區(qū)泓鈺培訓(xùn)學(xué)校版權(quán)所有 2001-2017 京ICP備07032646號(hào)