400-990-2390
Und so kommt man zu Sonderurlaub: Ein Mann überlegt, wie er ein paar Tage Sonderurlaub bekommen kann. Am besten scheint es ihm, verrückt zu spielen, damit sein Chef ihn zur Erholung nach Hause schickt. Er hängt sich also im Büro an die Zimmerdecke. Da fragt ihn seine Kollegin, warum er das denn tut, und er erklärt es ihr. Wenige Minuten später kommt der Chef, sieht seinen Angestellten an der Decke hängen. "Warum hängen Sie an der Decke?" "Ich bin eine Glühbirne!" "Sie müssen verrückt sein, gehen Sie mal für den Rest der Woche nach Hause und ruhen sich aus. Montag sehen wir dann mal weiter." Der Mann geht, die blonde Kollegin aber auch. Auf des Chefs Frage, warum sie denn auch gehe, sagt sie: "Im Dunkeln kann ich nicht arbeiten."
如何獲得額外休假:一個男人在考慮如何才能得到幾天的休假??磥恚詈玫姆椒ň褪茄b瘋,這樣他的老板就會讓他回家休息了。于是,他將自己掛在了辦公室的天花板上。女同事問他為什么這么做,他解釋了原因。幾分鐘后老板來了,看到了掛在天花板上的員工。“為什么你會掛在天花板上?”“我是一枚電燈泡!”“你一定是瘋了,這周你不用來上班了,回家好好休息吧。下周一再見。”男職員回家了,但是他的女同事也走了。老板問她為什么,她回答說:“我無法在黑暗中工作。”
德語詞匯
verrückt spielen 裝瘋
verrückt/spielen 行為瘋癲
der/die Angestellte 職員,雇員(形容詞作名詞)
die Glühbirne -n 白熾燈泡
責任編輯:李媛