400-990-2390
泓鈺學校德語老師為大家總結了一些德語中的俗語表達語句,供大家學習和參考。
Hals- und Beinbruch
[俗]祝你一切順利!
In Bausch und Bogen通通的,全部的,不分青紅皂白的;整批的,成批的
eine "Luftlinie" ziehend Bausch = das nach außen gehende Bogen = das nach innen gehende
"Bausch"為兩點之間的凸線,“Bogen”為兩點之間的凹線。兩部分共同構成了整個世界。
schlecht und recht durchs Leben gehen
安詳死去
schlicht= gerade und rechtschaffen
Ist nicht die Grußformel der Orthopöden, sondern stammt aus dem Hebräischen und lautet im Original: "hazlóche un bróche" (hazlachá = Glück; b'rache = Segen). Ziemlich unspektakulär.
這不是來自外科矯形醫師的問候,而是來自于希伯來語,原文寫道:“hazlóche unbróche”(其中,“hazlachá ”意為“幸福”,“ b'rache”意為“祝福”)。比較的不引人注目,罕用。
Das geht auf keine Kuhhaut
[俗]某事聞所未聞,不象話,太過分
Jemand etwas abknöpfen
[俗]欺騙某人某物
ihn um Geld oder andere Wertgegenstände erleichtern. - Reiche Herren trugen früher häufig goldene oder silberne Knöpfe, manchmal auch Münzen oder Medaillen, an ihren Röcken. In Geberlaune schenkten sie gelegentlich solche Knöpfe dem Untergebenen, der seinem Herrn auf diese Weise wörtlich etwas abköpfte.
即騙取他的金錢或其他有價值的東西。有錢的主子們以前經常在他們的圍裙上佩帶金或銀的鈕扣,有時也帶硬幣或獎牌。主子慷慨的時候也只是將這些紐扣賞賜給下人,下人就得口頭上以這種方式答謝,說是“偷了主人的東西。”
Heißt es passt auf kein noch so gro?es Pergament. Pergament wurde normalerweise aus Schafs- oder Kalbshäuten gemacht. Wenn etwas zu lang wurde passte es nicht einmal mehr auf eine (viel größere) Kuhhaut. Der erste Beleg für die Redewendung sind die "sermones vulgares" von Jaques de Vitry (vor 1240). Die Redewendung hat mit der Geschichte um Königin Dido, die mit einer aus Kuhleder geschnittenen Leine das Gebiet der zukünftigen Stadt Karthago umspannte, nichts zu tun.
這表示,“還沒有那么大的一張皮紙”。皮紙一般是用羊或牛皮制成。如果一件事太羅嗦,則一張牛皮紙就不足以一次記完。這種用法第一次出現,就是Jaques de Vitry(1240年前)說的"sermones vulgares"。這種說法與那個以一根牛皮繩圈出以后的Karthago地區的Dido女王,沒有絲毫關系。
責任編輯:泓鈺編輯