400-990-2390
Freitag nach eins, macht jeder seins. / Freitag ab zwei, jeder hat frei. ~周五下午不干活~
兩句俗語,形容周五下午懶散的工作氣氛~
Lass die Sache doch so sein./Lass das doch so sein. 隨它去吧.
Ich kann auch nichts dafür. 我也無能為力. Ich bin auch nicht dafür. 我也不支持.
Mir reicht es mit dem ganzen Hin und Her.我受夠了這些反反復復.
如果一件事或一個人反反復復,搞來搞去,這是句很有用的抱怨....
Ich lasse ihn mir mal es zeigen. 我讓他給我展示.
今天來個復雜的. ihn是動詞lassen的四格賓語 mir 和es 是屬于動詞zeigen的.
Ich wundere mich so. (Ich habe mich so gewundert.) 我覺得很驚訝.
(完成時) 表示自己的感覺 是奇怪,莫名,不理解,想不通等這樣的意思的時候可以使用~是口語中很常用的一句話
Erzähl es nicht rum! 別到處亂說!
句型:命令句.rumerzählen正規來說是沒有的,只在口語中說. 前綴rum 很形象的表示到處的意思.
Ich habe keine Zeit.我沒時間.這句話是不是聽起來冷冰冰呢? 如果這樣說 Es passt mir zeitlich nicht sehr gut. 時間上對我來說不太合適.是不是感覺軟綿綿呢~
當然了,要根據說話對象和自己希望的結果來選擇說話的方式~
Es ist jetzt Zeit, sich über die nächsten Monate Gedanken zu machen. 現在正是考慮考慮接下來的幾個月的時候了.
Es ist Zeit...表示到了該做..的時候, 可以接從句,也可以接動詞的um...zu...形式,還可以接für+名詞. sich über etwas (四格) Gedanken machen 考慮某事.
Lass mich in Ruhe! "別煩我!" (這是很不友好的一句話. ) Bleib mal ruhig! 是說 "冷靜點!" "請安靜" 是 Ruhe bitte (上級對下級,老師對學生可以這樣說) . Ich ruhe mich aus. 是"我好好休息"的意思. 同一個詞根的多種引申,是不是很有趣?
Ich bin unschuldig, du bist im Unrecht. Das ist nur deine willkürliche Meinung.我是無辜的,你不講理. 這只是你主觀的認為.
Eine Frage, die sich jeder Student oder Schüler mal selber stellen soll: '' bin ich zielorientiert für meine Zukunft?'' 每一個學生都應該問自己這樣一個問題:“關于未來,我是否目標明確?”
本句中運用了從句,從句描述的是前面的名詞。zielorientiert:目標明確
Ich bringe euch nur das bei, was ihr auch jedentag gebrauchen könnt. 我只教給你們每天能夠用到的東西.
Wir haben um 30% reduziert. Wir haben auf 30% reduziert. 你們知道區別么? 第一個是 我們打掉了30%的折扣( 現價是原價的70%).第二個是 我們打到了30%的折扣.(現價是原價的30%).
Ich passe auf dich auf! 我會照顧(照看)你的。
兩個auf的作用是不同的。 第一個是作為介詞,后跟四格人稱代詞或名詞,第二個是可分動詞aufpassen的前綴。
Ich habe mich über Gestern gefreut, aber ich freue mich noch mehr auf Morgen! 昨天讓我很高興,但是我更為明天感到高興!
不同的介詞有時間上的區別,前者是指已經發生的事,后者是對將要發生或可能發生的事。~
Du bildest dir was ein! 你真自以為是。
動詞 einbilden,名詞 Einbildung 自以為是。
Ich fühle mich so unter Druck gesetzt. 我感覺自己受到的壓力很大。
“sich unter Druck setzen” 是一個習慣用法。例句中 “壓力”可以理解為來自于自身以外的人或事。如果是自我施壓,可以表達為 Ich setze mich selber so unter Druck.
Ein echter Deutsche sagt nie: "ich bin kalt", sondern: "es ist mir kalt", oder noch besser: "ich friere"! 正宗的德國人從不會說:“我是冷的”,而是說:“這(溫度)對我來說冷”,或者更好的是:“我冷
責任編輯:吳老師