400-990-2390
《山谷里的長眠者》(LE DORMEUR DU VAL)作于1870年。詩人蘭波用短短十幾行詩,向我們展示了一幅豐富多彩的大自然秀美景色:山( la montagne )、水( la rivière, 擬人化的河流)、青草( les herbes)、菖蘭( les glaïeuls )、陽光( le soleil, les rayons )、綠色(la verdure, le vert )、藍色( le bleu )等,然而現(xiàn)實是殘酷的:一位年輕的士兵死于非命。
LE DORMEUR DU VAL Arthur RIMBAUD
C’est un trou de verdure où chante une rivière
Accrochant follement aux herbes des haillons
D’argent; où le soleil, de la montagne fière,
Luit : c’est un petit val qui mousse de rayons;
Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort; il est étendu dans l’herbe, sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.
Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait une somme:
Nature, berce-le chaudement: il a froid.
Les parfums ne font pas frissonner sa narine;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.
《山谷里的長眠者》 阿爾蒂爾•蘭波陳伯祥譯
阿爾蒂爾•蘭波(1854-1891):法國象征主義流派主將之一,代表作有《彩繪集》。
這是片郁郁蔥蔥的盆地,小溪一路歡唱,
發(fā)瘋似地撕扯泛著銀光的破碎的綠草,
陽光在傲岸的山頭閃耀:
那是個陽光明媚的小山谷。
一位年輕的士兵,張著嘴,沒戴帽,
脖子沐浴在露出新綠的藍色水芥中,
酣睡著;他躺在藍天下,枕著芳草,
臉色蒼白,陽光照耀著他的綠床。他的雙腳伸進菖蘭叢,入眠了,像個病童,
臉上掛著微笑,他在小憩片刻:
大自然啊,他身子發(fā)冷,你要溫情地把他輕搖擁抱。
芳香無法使他的鼻翼翕動;
他長眠在陽光下,一手安詳?shù)氐?/span>
捂著胸口,在他的右側,只見兩個鮮紅的窟窿。
責任編輯:泓鈺學校