意大利語學習:十年前后,小編為學習意大利語的同學們準備的關于一篇“十年前后”的閱讀文章,看看可以看的懂嗎?
Dieci anni dopo, nello stesso ristorante…
Lei:- Ecco il cameriere. Chiamalo e chiedigli se possiamo ordinare. E’ un’ora che aspettiamo!
Lui:- Non sai parlare? Chiedigli tu!
Lei:- Vai al diavolo! 你去見鬼吧!
Lui:- Vacci tu !
Lei:- Cameriere! Ci venga a servire, per favore!
Cameriere:- Buonasera, signori. Che cosa prendete?
Lui:- Io prendo un piatto di lasagne.
Cameriere:- E Lei, signora?
Lei:- Non lo so, non ho ancora deciso.
Lui:- Allora sbrigati. Lo ho fame. 你快點!(sbrigare)
Lei:- Sta’zitto e dammi il menu! 閉上嘴!
Lui:- Non ti permetto ti parlarmi in questo modo! 我不許你這樣跟我講話!
Lei:- lo dico quello che voglio. Hai capito? 我愛說什么說什么。
Cameriere:- Vi prego… Signori… Calmatevi! 你們冷靜點!
Lui:- Lei non si intrometta. Non sono affari Suoi. (intromettere) 你別插嘴,沒有你的事/和你無關!
Lei:- Guardi, ho deciso: prendo un piatto di tortellini in brodo… 牛肉湯餃子
Cameriere:- D’accordo. E per secondo?
Lui:- Ma, non so… Mi consigli Lei.
Cameriere:- Beh, se devo darvi un consiglio, vi suggerisco il merluzzo con porri e patate: è la nostra specialità.
Lui:- Va bene, io prendo il merluzzo. Me ne porti un bel piatto.
Lei:- Io invece credo che prenderò un’aragosta. 我想好了,要點龍蝦。
Lui:- Cosa? Sei impazzita? Fammi vedere il menu. 你瘋了嗎?
Lei:- Perché?
Lui:- Voglio controllare quanto costa. 我要查一下多少錢。
Lei:- Non preoccuparti, ognuno paga la sua parte. 別擔心,各付各的份。
Lui:- Se è cosi, va bene: prendila pure. 隨便你。
Lei:- Grazie, sei molto gentile.
Lui:- Stupida...
Lei:- Dimmi un’altra volta e ti ammazzo! 你再說我就殺了你!
Lui:- Guarda, non mi fai mica paura, sai… 我才不怕呢
Cameriere:- Scusate, signori… Da bere prendete qualcosa?
Lui:- Si, vino rosso.
Lei:- Vino bianco.
Cameriere:- Allora: rosso o bianco?
Lui:- Ce ne porti mezzo litro rosso e mezzo litro bianco. E per favore: conti separati!
責任編輯:泓鈺國際語言學校