A1-A2課程
課程優勢
- 歐洲共同參考框架
- 免費試聽
- 免費重聽
- 中外教結合
授課教師
- 中外教結合
- 海歸碩士精英
- 學生高度認可
近期熱門課程:500課時留學班A1-A2課程班TEF/TCF考前沖刺班
下面列出一些常見慣用法:
Qu’est-ce qu’il chante-là? 這一表達的原意是“他在那里唱什么歌”What is he singing about,但是正確的翻譯應該是“他在說什么?”What’s he talking about
Bon意為well很好,比如Bon, je vais rentrer. Je te verrai plus tard. 好的,那我回家了,我改天再來看你。
Ah,bon? 盡管字面上的意思是啊,好的,但其實是一個表示驚奇的意思真的嗎?
“Jean viendra ce soir.”
“Ah, bon?”
“約翰今晚來。”
“真的嗎?”
Chanter意為“唱歌”但是慣用語中它意為“胡說”
Qu’est-ce que tu me chantes-là?
你在跟我胡說什么呢?
事情越來越糟糕了。Things are getting worse and worse.
Ça va de mal en pis!
Faire les infos de vingt heures.
這句話的字面意思是“這簡直成了八點的新聞”,因為在法國八點有一檔新聞節目是最受歡迎的。翻譯過來應該是“每個人都在談論這件事!”
Oh, là, là是用來表達一種驚訝或者是不相信之感。
Oh, là, là! Qu’est-ce qu’il est bizarre, lui.
哇噢!他真是太奇怪了。
piquer une crise 意為“突然發作”。
Sur la même longueur d’ondes 說話投機
être tout feu tout flamme 非常熱情
la vie en rose 美好的生活
arriver en trombe 譯為是“像龍卷風似的突然來臨”storm in。
faire la bise 意為“親吻“,比如N’oublie pas de faire la bise à ta mère avant de partir. 另一個相似的表達法是faire un bisou。