A1-A2課程
課程優勢
- 歐洲共同參考框架
- 免費試聽
- 免費重聽
- 中外教結合
授課教師
- 中外教結合
- 海歸碩士精英
- 學生高度認可
近期熱門課程:500課時留學班A1-A2課程班TEF/TCF考前沖刺班
dissiper les malentendus 消除誤會clear the air
Je crois qu’il a dissipé les malentendus. 我覺得他已經消除誤會了。
grand temps 重要時刻high time
Il est grand temps que tu lui pardonnes. 你是時候原諒他了。
Mettre les choses au point澄清事情set the record straight
J’ai mis les choses au point. 我已經澄清那件事了。
sans gêne – 不知廉恥 – 是說一個人不懂禮貌不知羞恥。這一表達法來源于法國歷史中以粗魯和無恥著稱的一個人物。
à perte de vue 意為看不到邊,一望無際。
Il y a des gens à perte de vue. 人山人海。
une sale histoire 意為不可告人的事 a sordid story
Qu’est-ce qui s’est passé avec ton bras?
Je me suis brulé. C’est une sale histoire.
你的胳膊怎么了?
燒傷了。別提這事了。
faire un succès fou意為大獲成功。go over with a big bang, a huge success
La pièce de théâtre a eu un succès fou.
這部戲劇大獲成功。
faire une vacherie à quelqu’un 意為對某人開了個下流的玩笑
Il m’a fait une vacherie. 他跟我開了個下流的玩笑。
en vouloir à quelqu’un 意為怨恨某人,抱怨某人
Je lui en veux. 我有些怨恨他。
voyons意為搞什么名堂,是不耐煩地表達驚訝的意思。
Tu as pris ton parapluie? Mais, non voyons!
哎呀,你帶著雨傘了沒?
由此可見,慣用語是一種富有想象力的表達方式時來交流想法或者思想。它們為語言增添了色彩。
還有一些語法慣用語。這是一些英語和法語語法不同的地方。看下例:
ce vin coûte cinq francs la bouteille. 通常 “la bouteille”翻譯成這瓶the bottle,但是此處應翻譯成“每瓶”a bottle。這就是這兩種語言之間的一個語法上的差異。
了解這些慣用語當然有所幫助,但是熟練地掌握法語語法并不足夠讓你流利地使用法語。你必須要學會使用一些對說法語者來說很本土的語言。
除了語法慣用語,你還需要了解一些日常用語。
還有一些在好作家的書中或者是說的很好的人中流傳下來的語言結構。在翻譯中會需要了解這些結構。在翻譯和創作中都要慢慢學習這些。
還有一些慣用語是受過高等教育的法國人所使用的,而且對于說英語者會造成理解困難。你需要注意這些慣用語但是小心不要用錯。