Royal se voit la mieux placée pour battre Sarkozy
LEMONDE.FR | 14.08.11 | 07h59 • Mis à jour le 14.08.11 | 08h14
Distancée dans les sondages, Ségolène Royal se voit comme la mieux à même de battre Nicolas Sarkozy en 2012. Dans un entretien au Parisien, dimanche 14 août, la candidate à la primaire socialiste se présente comme "la présidente des solutions" face à au chef de l'Etat sortant, qu'elle qualifie de "président-déficit".
盡管在民意調查中還有一定的差距,塞戈萊娜·羅亞爾自認為是在2012年大選中打敗薩科齊的最有利的競爭對手。在接受巴黎人的采訪的時候,這位社會黨初期競選人于8月14日將自己介紹為“解決問題的總統”,而將任期既滿的這屆領導人稱為“赤字總統”。
Mme Royal accuse son ancien rival de 2007 d'avoir "plus que doublé le déficit public, en grande partie à cause des cadeaux fiscaux aux grandes fortunes". "L'Etat s'est aussi surendetté en renflouant les banques sans aucune contrepartie", explique-t-elle, qualifiant la situation économique actuelle de "crise financière, mais aussi crise de civilisation".
羅亞爾女士指責她2007年的老對手“將公共赤字增加了一倍,很大一部分原因是財團們的稅收禮物”“國家因接濟銀行而沒獲得對等的補償而陷入債務危機”她解釋道,同時將經濟狀況定義為“金融危機,同時也是文化的危機”。
LES SONDAGES, "DES BULLES SPÉCULATIVES"
調查是“投機的泡沫”
Pour faire face à l'endettement des Etats, la candidate décrit une série de propositions dans les colonnes du Parisien. Outre des "états généraux sur la réforme des prélèvements et de l'impôt", la présidente de la région Poitou-Charentes veut organiser "un référendum pour stabiliser les règles pendant cinq ans".
為了解決國家債務問題,這位候選人在巴黎人的專欄上列舉了一系列建議,除去“對提成和稅收進行改革的基本態度”普瓦圖-夏朗德地區主席想要組織“一個旨在在五年內穩定規則的全民公決”。
Elle propose également "l'entrée de l'Etat au capital des banques qui sont aidées et l'interdiction de la spéculation sur les dettes publiques". "Dans les pays qui contrôlent le système bancaire, la croissance est au rendez-vous", souligne-t-elle.
她同時建議“國家接管救濟銀行的資產并禁止倒賣公共債務”“在那些宏觀調控銀行系統的國家,增長始終與之相伴”她強調。
Enfin, Ségolène Royal veut également renflouer les caisses de l'Etat en luttant "contre les injustices fiscales et la fraude". Mais elle prend ses distances par rapport au fichier des bénéficiaires d’allocations sociales proposé par l'UMP, estimant que "les démocrates doivent se méfier des fichages". "Pour lutter contre la fraude, vérifions les critères d’attribution des allocations et sanctions. Et surtout soyons aussi sévères contre la fraude fiscale des grandes fortunes choyées par ce pouvoir", lance-t-elle.
最后,塞戈萊娜·羅亞爾想要通過接濟社 會保險金管理機構來對抗金融不公和偷稅漏稅。”但同時,她又想與右翼聯盟提出的“建立被補貼者的個人檔案”的想法保持距離,右翼聯盟認為,民主人士應該對 建立個人檔案的想法不感興趣。她同時提出“為了對抗金融詐騙,應該嚴格審查發放補貼和收受罰款的標準。最重要的是要對財團的可能的偷稅漏稅行為進行嚴厲處 罰,這些金融巨頭已經被他們龐大的權力給寵壞了”她說。
Quant aux sondages, Mme Royal estime qu'ils sont surtout "des bulles spéculatives" et regrette que "les débats entre candidats n'ont pas commencé". "Certains veulent rester dans le confort des sondages", juge-t-elle. "Je vais prouver que je suis la plus forte et la plus expérimentée pour battre Nicolas Sarkozy, pour rassembler largement de l'extrême gauche aux centristes humanistes et surtout pour agir vraiment : je serai la présidente des solutions", conclut-elle.
當談到民意調查的時候,羅亞爾夫人認為他們只是 “投機的泡沫”并對“總統候選人之間的辯論還未開始”表示遺憾,“有些人想要舒適地躺在民意調查的數據中”她評價道:“我將會證明我是戰勝薩科齊最有實力和最有經驗的人選,我可以大量的吸收極左派和中間選民的票,最重要的是,我會有實際的行動:我是一個解決問題的總統”她總結道。