意大利歌劇聞名世界。我們意大利語學習可不能少了對歌劇的欣賞和了解。下面給大家介紹意大利著名歌劇《瑪爾塔》的〈恍如一夢〉
弗洛托:《瑪爾塔》的〈恍如一夢〉
歌劇:《瑪爾塔》
這部歌劇擁有眾多優美的歌曲,像是有名的「夏日最后的玫瑰」,「恍如一夢」(M'appari tutt' amor),都是經典名曲.
弗洛托(Friedrich von Flotow, 1812-1883)寫作了這部歌劇后,聲名大噪.這部歌劇是立基在德國的輕歌劇型態(就是類似莫扎特的《魔笛》或貝多芬的《菲德里奧》),但更揉合了法國輕歌劇的風格,劇中充斥民謠風的旋律,是受到歡迎的因素之一.
歌劇的大意是說:安妮女王的侍女長哈麗特和女仆南希在宮中悶得發慌,一天聽見宮外的里士滿集市的熱鬧喧嘩聲,不覺向往,于是哈麗特化名瑪爾塔,慫恿成天追求她的表哥特里斯坦勛爵,和南希改扮成鄉下姑娘,到集市里湊熱鬧去.在集市里正好遇著兩個農民,一是普隆凱特,一是普氏的義兄弟萊昂內爾.這兩人是來集市雇傭人,哈麗特覺得好玩,就把自已和南希受雇于兩兄弟,沒想到進了一間茅舍,各種家事都做不來,「夏日最后的玫瑰」就是「瑪爾塔」在萬分窘促之下唱出的,不料萊氏因此愛上了她,希她嫁他,使馬爾塔不覺可笑.
這時午夜鐘響,各各回房,這時勛爵暗中接應兩女逃走.兩女回來之后,發現自已皆已墜入情網,瑪爾塔對萊昂內爾,南希對普隆凱特.一天,宮中舉行狩獵,兩女也參加了,到了林中,瑪爾塔巧遇正在林中的萊氏,萊氏叫:「瑪爾塔」,她不承認,萊氏說她應與他回去,應依約她應受雇滿一年期才能離開,狩獵的人們前來,都認為萊氏在胡說,瑪爾塔怎會是農民的傭人?
于是萊昂內爾被捉,但瑪爾塔叫人好生看待他.這時萊氏想到他小時候,一位帶他投靠普家的老人,死前交給他一支戒指,要他日后有危難之時,就把戒指設法送去給安妮王后看.于是劇情發展到王后看到戒指,發現他是忠臣之后,于是加封他為伯爵,當然又經一番曲折,終于又是瑪爾塔的「夏日最后的玫瑰」歌聲中,化解她和萊昂內爾的心中難以扯下的自尊,向對方表達情衷,有情人終成眷屬.
以下是「恍如一夢」歌辭的意大利原文及中文譯文的對照.
〈恍如一夢〉M'appari tutt'amor
M'appari tutt'amor, 我獻出我的愛情,
il mio sguardo l'incontro, 我的眼光和她相遇,
bella si che il mio cor ansioso a lei volo; 美麗如她使我心渴慕向她飛去;
mi feri, m'inveghi quell'angelica belta. 傷了我,迷了我是那天使般的美
麗.
Sculta in cor dall'amor cancellarsi non porta, 刻在心上因著愛抹去也不
能夠,
il pensier di poter palpitar con lei d'amor, 想到能與她愛情共舞,
puo sopir il martir che m'affanna e strazia il cor, 就能結束痛苦那讓我心
慌亂和傷痛,
e strazia il cor. 和傷痛.
M'appari tutt'amor, 我獻出我的愛情,
il mio sguardo l'incontro, 我的眼光和她相遇,
bella si che il mio cor ansioso a lei volo; 美麗如她使我心渴慕向她飛去;
Marta, Marta, tu sparisti, 瑪爾塔,瑪爾塔,妳失蹤,
e il mio cor col tuo n'ando! 而我心和妳同走了!
Tutta la pace mi rapisti, 整個平靜把我奪了去,
di dolor io moriro, 因痛苦而我將死去,
Ah! di dolor morro, si morro! 啊!因痛苦而我將死去,是的,會死去!
責任編輯:字曉