威爾第:《弄臣》的〈在佳麗群中〉,下面是歌詞的意大利原文及中文譯文的對照.正在參加意大利語學習的同學們可以閱讀一下,提高閱讀能力了解意大利文化。
〈在佳麗群中〉Questa o quella
Questa o quella per me pari sono這個或那個對我來說都是一樣
a quant'altre d'intorno, d'intorno mi vedo;和許多別的四周我所見到的
del mio core l'impero non cedo而我心衷不出讓給
meglio ad una che ad altra belta更好位置給一個別的美人
La costoro avvenenza e qual dono這些美色如同禮物
di che il fato ne infiora la vita;它的命運就是來妝點生活;
s'oggi questa mi torna gradita,如果今天我果去愛上了,
forse un'altra, forse un'altra doman lo sara或一個別人,或一個別人
在明天又被換成了
un'altra, forse un'altra doman lo sara一個別人,或一個別人在明天
又被換成了
La costanza, tiranna del core,恒久,是心靈的暴君,
detestiamo qual morbo, qual morbo crudele;憎恨它一如是可怕的疾病;
sol chi vuole si serbe fidele;單只是誰愿自已維持忠貞;
non v'ha amor, se non v'e liberta沒有愛情是因沒有自由.
De'mariti il geloso furore,而丈夫們嫉妒的憤怒,
degli amanti le smanie derido;而愛人們的如狂的譏笑;
anco d'Argo i cent'occhi disfido連 Argo神的一百只眼睛都不懼怕,
se mi punge, se mi punge una qualche belta如果我誘惑,如果我誘惑
任何一個美人
se mi punge una qualche belta如果我誘惑任何一個美人
責任編輯:泓鈺國際語言學校