Ryokan, un maestro di Zen, viveva nella più assoluta semplicità in una piccola capanna ai piedi di una montagna. Una sera un ladro entrò nella capanna e fece la scoperta che non c'era proprio niente da rubare.
Ryokan tornò e lo sorprese. Forse hai fatto un bel pezzo di strada per venirmi a trovare, disse al ladro e non devi andartene a mani vuote. Fammi la cortesia, accetta i miei vestiti in regalo .
Il ladro rimase sbalordito. Prese i vestiti e se la svignò. Ryokan si sedette, nudo, a contemplare la luna. Pover'uomo, pensò avrei voluto potergli dare questa bella luna .
參考譯文
良寬禪師(日本江戶(hù)時(shí)代后期的禪師、詩(shī)人,擅長(zhǎng)漢詩(shī)、和歌和書(shū)法——譯者注)傍山而居,陋室蔽屋,簞食瓢飲。一日,有梁上君子夜訪其宅,唯見(jiàn)四壁空空,無(wú)處下手。
其時(shí)良寬自外歸來(lái),與盜相逢,良寬曰:“施主不辭辛苦,遠(yuǎn)道而來(lái),豈可空手而還?貧僧愿以僧衣相贈(zèng)。”
言罷,即解衣饋盜,盜迷惑不解,唯持衣而遁。
良寬赤身而坐,舉頭望月,時(shí)月華流空,江天一色,良寬心中嘆道:“惜哉!吾不能以此明月相贈(zèng)。”
小語(yǔ)種學(xué)習(xí)資訊請(qǐng)登陸泓鈺學(xué)校官網(wǎng),或撥打咨詢(xún)電話(huà):400-990-2390
責(zé)任編輯:泓鈺學(xué)校
學(xué)意語(yǔ),加微信