意大利語學習最少不了的就是閱讀,只有多讀多說才可以學好語言。下面是意大利語閱讀-黔驢技窮,請欣賞。
Italiano: Un tempo nella regione di Guizhou non c’erano asini; gil abitanti non sapevano come fosse fatto un asino, né le sue caratteristiche, né a cosa servisse, né niente. Un uomo appassionato di curiosità se ne fece spedire uno per nave da fuori Guizhou, ma dopo un po’, non riuscendo a capire cosa potesse farsene, lo abbandonò alle pendici della montagna, lasciandolo libero di pascolare e vagare.
Una tigre in giro a caccia vide da lontano l’asino. La tigre non avev mai visto prima un asino, e ne contemplò la dimensione imponente, le lunghe orecchie, le zampe senza artigli, l’aspetto spaventevole. La tigre ebbe un po’ di timore, pensava tra sé: Ahi, da dove sarà uscito questo fenomeno, sembra proprio pericoloso. Questo non è un affare da prendere alla leggera, me ne starò un po’ in disparte ad osservare.
一帶: distretto, regione. 帶 da solo significa “nastro” o “zona”
熟悉: conoscere (qualcosa)
山腳下: “sotto i piedi della montagna”, alle pendici della montagna
覓食: mangiare (di animali), foraggiarsi
琢磨: ponderare, riflettere
怪物: mostro
不太好惹: irascibile, suscettibile, dalla miccia corta
貿然: frettolosamente
觀察: esaminare
中文: 古時候,貴州一帶沒有驢,那里的人們對于驢的相貌、習性、用途等都不熟悉。有個喜歡多事的人,從外地用船運了一頭驢回貴州,可是一時又不知該派什么用場,就把它放到山腳下,任它自己吃草、散步。
一只老虎出來覓食吃, 遠遠地望見了這頭驢。老虎從來沒有見過驢,看到這家伙身軀龐大,耳朵長長的,腳上沒有爪,樣子挺嚇人的。老虎有點害怕,在心里琢磨:媽呀,什么時候跑出這么個怪物來了,看上去似乎不太好惹。還是不要貿然行事,觀察一下再說吧。
責任編輯:泓鈺國際語言學校