西班牙語(yǔ)專八一般是在大四的3月份考,口語(yǔ)測(cè)試采用視譯形式。考生自拿到試卷起準(zhǔn)備5分鐘,之后在7分鐘內(nèi)將一篇320字左右的中文短文口頭翻譯成西班牙語(yǔ)。
Traduce oralmente el texto al español
隨著全球化趨勢(shì)不斷加強(qiáng),各國(guó)的經(jīng)濟(jì)聯(lián)系越來越密切。經(jīng)濟(jì)欠發(fā)達(dá)國(guó)家的居民大量進(jìn)入發(fā)達(dá)國(guó)家,尋找薪酬更高的工作和實(shí)現(xiàn)自我的機(jī)會(huì)。大量一名定居異國(guó)他鄉(xiāng)使文化融合成為可能,但也有一些學(xué)者對(duì)此表示懷疑。
2004年4月,哈佛大學(xué)教授塞繆爾•P•亨廷頓(Samuel P. Huntington)出版了名為《我們是誰(shuí):對(duì)美國(guó)國(guó)家認(rèn)同的挑戰(zhàn)》(Quiénes somos: los desafíos a la isentidad nacional americana)的新著。他認(rèn)為,以講西班牙語(yǔ)的人為主體,尤以墨西哥人為代表的移民潮,在美國(guó)歷史上前所未有。他們?nèi)藬?shù)縱多,集中聚居,對(duì)融入美國(guó)社會(huì)沒有興趣,拒絕接受美利堅(jiān)民族的盎格魯-新教(angloprotestante)信仰。這些拉美裔移民不僅改變著美國(guó)人口的面貌和結(jié)構(gòu),而且改變著它的文化和價(jià)值觀。亨廷頓警告說,不斷流入的拉美裔移民形成了自己的征政治和語(yǔ)言飛地(enclave),使得美國(guó)有分裂成兩個(gè)分別擁有兩種不同文化,使用兩種不同語(yǔ)言的國(guó)家的危險(xiǎn)。
亨廷頓是著作引發(fā)了美國(guó)界的爭(zhēng)論。不少學(xué)者認(rèn)為他的觀點(diǎn)言過其實(shí),有明顯的排外(xenofobia)傾向。他們指出,移民融入當(dāng)?shù)厣鐣?huì)的問題非常復(fù)雜,很難從短期和表面的顯像中得出恰當(dāng)?shù)慕Y(jié)論。
Gracias a (Debido a, A medida de) la intensificación de la globalización, los vínculos económicos entre países se vuelven cada vez más estrechos. Millones de habitantes de los países menos desarrollados se trasladan a los desarrollados en busca de trabajo mejor pagado y oportunidades para realizarse. El que gran cantidad de emigrantes se instalen en el extranjero supone una oportunidad para (hace posible) en mestizaje cultural. Sin embargo, también hay académicos que se muestran dudosos al respecto.
En abril de 2004, Smuel P. Huntington, catedrático de la Universidad Harvard, publicó su nueva obra titulada Quiénes somos: los desafíos a la identidad nacional americana. Cree que a lo largo de qu historia, Estados Unidos nunca ha conocido un oleaje migratorio como el que protagoniza la poblacón de habla hispana, con los mexicanos como representantes. Son muchos en número, viven concentrados (reunidos) en sus propios barrios, carecen de interés en (por) integrarse en la comunidad local, y rechazan la creencia angloprotestante de la nación estadounidense. No sólo están cambiando el aspectos y l acomposición demográficos de Estados Unidos, sino también su cultura y sus conceptos de valor. Huntington advierte que los imigrantes de origen latinoamericano, que llegan sin cesar, han creado sus propios enclaves políticos y linguístico, lo cual amenaza con dividir Norteamérica en dos naciónes de dos culturas y dos lenguas.
La obra de Huntington ha provocado un debate grante en el círculo académico norteamericano. No pocos estudios consideran que su punto de vista es exagerado y que muestra una obvia inclinación de la xenofobia. Han señalado que la integración de los inmigrantes en la sociedad local es algo muy complicado, por lo que resulta muy difícil sacar conclusión adecuadas partiendo de fenómenos aparentes y de corto plazo.
泓鈺學(xué)校,教育部“十二五”重點(diǎn)課題教學(xué)基地,文化部文藝教育研究實(shí)訓(xùn)基地,小語(yǔ)種特色發(fā)展研究立項(xiàng)單位,國(guó)際高端藝術(shù)(美術(shù)/音樂)教育基地,意大利國(guó)立高校官方招考基地,意大利語(yǔ)官方考試考點(diǎn),中國(guó)第一家小語(yǔ)種培訓(xùn)學(xué)校,成功為40000余名學(xué)子提供高品質(zhì)意、德、法、西語(yǔ)等精品課程。泓鈺學(xué)校北京總校與全國(guó)50多個(gè)分校均可報(bào)名,咨詢電話:400-990-2390。
責(zé)任編輯:泓鈺學(xué)校
學(xué)西語(yǔ),加微信
全國(guó)免費(fèi)服務(wù)電話:400-990-2390 北京總部:010-85388066 學(xué)校傳真:010-85387798
歡迎到校試聽咨詢:北京市朝陽(yáng)區(qū)金衛(wèi)路杜仲公園內(nèi)
北京市朝陽(yáng)區(qū)泓鈺培訓(xùn)學(xué)校版權(quán)所有 2001-2019 京ICP備07032646號(hào)