西班牙語老師稱,在申請西班牙大學進行網(wǎng)上報名時,經(jīng)常會遇到一些與教育有關的專業(yè)詞匯,這些詞匯對大家來說都比較陌生。很多情況下,幾個不同的詞可能具有同一涵義,本文列舉一些常見的詞匯供大家參考,以便節(jié)省大家的寶貴時間。
1. Grado
可以理解為國內的本科教育,這個概念是隨著《博洛尼亞條約》的簽訂最終于2007年開始使用的,與國內相同,包括四年的學習時間,但不同的是,國內西班牙語語言文學專業(yè)學生在畢業(yè)后獲得的學分是大約165學分,而歐盟學生能獲得240學分。
2. Posgrado / Postgrado
該定義也同樣是在《博洛尼亞條約》的簽訂后產(chǎn)生的,相當于國內的研究生教育,詞首“pos-”或“post-”指的是“……后”,因此,Posgrado應該包括Máster和Doctorado兩部分。這個詞語出現(xiàn)頻率最高的另一個地方是Escuela de posgrado,即“研究生處”,我們在進入學校前的報名階段最主要的聯(lián)絡方就是研究生處,不論提交材料還是申請寄發(fā)錄取通知書都應該和這個部門打交道,和自己所報的專業(yè)所在院系沒有直接關系。
3. Segundo ciclo
在《博洛尼亞條約》以前指的是舊教育體制下高等院校后兩年的學習(西班牙高校本科學習原本5年時間),在這兩年學習后獲得Licenciado、Ingeniero、Arquitecto三種學位。2007年以后Segundo ciclo指的是一年至兩年的Máster學習。
4. Primer ciclo
在《博洛尼亞條約》以前指的是舊教育體制下高等院校最初的三年教育,在三年學習結束后學生可以獲得Diplomado、Ingeniero Técnico和 Arquitecto Técnico三種學位。在2007年以后Primer ciclo指的是Grado。
5. EEES
指的是Espacio Europeo de Enseñanza Superior,《博洛尼亞條約》的產(chǎn)物,目的是讓全歐盟成員國家統(tǒng)一教育水平,共享教育資源,簡化一國學生去另一國的留學手續(xù)。以前在歐盟某國家獲得的學位要通過公證、認證、對等等途徑才能得到另一國的認可,現(xiàn)在在該教育體制下,在歐盟任何一國取得的學位將等同于其他國相應學位。這對于中國學生來說也是一樣的,比如我們在西班牙獲得了經(jīng)濟學博士學位,也就相當于法國的經(jīng)濟學博士學位,相當于德國的經(jīng)濟學博士學位等等。
6. Tercer ciclo
指的是博士學習階段,舊教育體制下博士學習需要三年:一年課程,一年研究,一年撰寫論文,在論文答辯后獲得博士學位,并獲得至少32學分。在新版教育體制下博士學位的獲得沒有固定年限,沒有固定學分,但是申請該博士的必需條件是有相應的Máster學位和300學分。
7. Crédito ECTS
全稱是Sistema europeo de transferencia y acumulación de créditos,即“學分”。
8. POP
即Programa Oficial de Posgrado的縮寫,包括Máster Oficial和Doctorado。西班牙的碩士有“官方”和“校級”的區(qū)分,但博士都是官方的,所以不會出現(xiàn)Doctorado Oficial。
責任編輯:泓鈺編輯
學西語,加微信