西班牙語學習閱讀:郎朗前往西班牙巡演。
La gira de Lang Lang, el pianista del futuro
未來鋼琴大師——郎朗在西班牙巡演
De un país como China, donde actualmente estudian piano 30 millones de niños, podemos deducir, a nivel global, que entre los mejores intérpretes del futuro, una buena parte serán compatriotas de Lang Lang. Incluso muchos de ellos se habrán dedicado a ello por influencia directa de quien es hoy uno de los mejores pianistas del mundo.
在中國這樣一個目前擁有三千萬琴童的國家,我們不難推測,將來最優秀的世界級水平的演奏家將有一大部分會是郎朗的同胞。其中也不乏受到這位世界一流鋼琴家的直接影響而投身于古典音樂事業的中國人。
Cuando Lang Lang tenía 23 años no sorprendía ya a primera vista o a primer oído, mejor, su destreza técnica, su dominio y su potencial, lo que más sorprendía era su madurez. Tocaba ya el piano con un sentido de la profundidad y una honda identificación con las piezas más propia de las figuras mayores que de los jóvenes.
見到23歲時的郎朗,或者更確切地說,是聽到他23歲時精湛的技術、控制力和他的潛力時,并不會為之驚訝,而最令人驚訝的是他的成熟淡定。他彈琴時擁有深沉的感情,在彈奏他擅長的曲目時時他表現得比同齡人更老成以及厚重的身份認同感。
Fue prodigio y sufrió por ello. Fue perseverante y batió las marcas del asombro hasta el punto de convertirse en el joven intérprete favorito de los maestros consagrados. Nació en Shenyang en 1982, a los 11 años fue expulsado del conservatorio de Pekín, por, atención, “falta de talento”. Lejos de acobardarle, aquello le impulsó y a los 13 años se impuso en el prestigioso concurso Chaikovski. A partir de ahí, sigue estudiando, se traslada a Estados Unidos y entra en la Curtis School, de Filadelfia, donde se hace cargo de él Gary Graffman, también maestro de una joven prodigio china, Yujia Wang.
他曾是個鋼琴神童卻也因此受盡磨難。他堅持不懈地努力一直到成為老師們心中最棒的演奏者。郎朗于1982年在沈陽出生。11歲時被北京音樂學院拒之門外,注意:他是因“缺乏音樂天賦”而被拒絕。但這絕沒有使他退縮反而激勵了他。13歲時他參加了權威的柴可夫斯基鋼琴比賽。從那時起,他不停地學習,搬到了美國居住并進入費城的柯蒂斯音樂學院,師從Gary Graffman,他同時也是中國另一個音樂神童王羽佳的老師。
Ha colaborado con las mejores orquestas y aparte de saber disfrutar de la música en compañía de los maestros –sus favoritos son Barenboim, Mehta y Rattle, con quien acaba de lanzar al mercado un imponente disco con el Concierto número 3 de Prokofiev y el segundo de Bartok junto a la Filarmónica de Berlín- lo hace con los jóvenes de su generación y junto a otros músicos, como Herbie Hanncock.
郎朗與世界一流的樂隊以及大師級的音樂家合作過,比如他的最愛:巴倫博伊姆、祖賓梅塔和拉特爾。他剛剛發行的唱片中,普羅科菲耶夫第三鋼琴協奏曲和巴托克第二鋼琴協奏曲正是和拉特爾以及柏林愛樂樂團合作錄制的。除了這些,他還與青少年以及其他音樂人比如Herbie Hanncock合作演出。
Entre China, Estados Unidos y Alemania deja sus maletas de vez en cuando. El resto del tiempo lo emplea de punta a punta del planeta en un despliegue de iniciativas promovidas también por su fundación. Moderno, audaz, cercano, abierto, Lang Lang no es un músico virtual, es real y contundente, como el tiempo que se nos viene encima.
[cn]郎朗的腳步總是徘徊于中國、美國和德國。其余的時間他把經歷投入到促進音樂交流的事業以及他的基金會。郎朗是現代的、大膽的、平易近人的、熱情的,他不是一個虛幻的音樂家的存在,而是真實的和有說服力的,正如他的巡演即將到來一般。
責任編輯:泓鈺國際語言學校