西班牙語學習:二十首情詩與絕望的歌.本書是本世紀最偉大的拉丁美洲詩人,智利的外交官,曾獲諾貝爾文學獎的作者聶魯達的作品。作者一生近半世紀的文學創作之中,情詩一直是他最膾炙人口的主題,也使得聶魯達的名字幾乎成為情詩的代名詞。
《二十首情詩與絕望的歌》、《船長之詩》以及《一百首愛的十四行詩》是他最直接處理愛情主題的三本詩集。而本書《二十首情詩與絕望的歌》又是聶魯達最受歡迎且在拉丁美洲暢銷達數百萬冊,被譽為20世紀“情詩圣經”的詩集。
–Pablo Neruda, La Canción desesperada from: Veinte Poemas de amor y una canción despesperada (1924)
Emerge tu recuerdo de la noche en que estoy.
El río anuda al mar su lamento obstinado.
Abandonado como los muelles en el alba.
Es la hora de partir, oh abandonado!
Sobre mi corazón llueven frías corolas.
Oh sentina de escombros, feroz cueva de náufragos!
En ti se acumularon las guerras y los vuelos.
De ti alzaron las alas los pájaros del canto.
Todo te lo tragaste, como la lejanía.
Como el mar, como el tiempo. Todo en ti fue naufragio!
Era la alegre hora del asalto y el beso.
La hora del estupor que ardía como un faro.
Ansiedad de piloto, furia de buzo ciego,
turbia embriaguez de amor, todo en ti fue naufragio!
En la infancia de niebla mi alma alada y herida.
Descubridor perdido, todo en ti fue naufragio!
Te ce?iste al dolor, te agarraste al deseo.
Te tumbó la tristeza, todo en ti fue naufragio!
Hice retroceder la muralla de sombra.
anduve más allá del deseo y del acto.
Oh carne, carne mía, mujer que amé y perdí,
a ti en esta hora húmeda, evoco y hago canto.
Como un vaso albergaste la infinita ternura,
y el infinito olvido te trizó como a un vaso.
Era la negra, negra soledad de las islas,
y allí, mujer de amor, me acogieron tus brazos.
Era la sed y el hambre, y tú fuiste la fruta.
Era el duelo y las ruinas, y tú fuiste el milagro.
Ah mujer, no sé cómo pudiste contenerme en la tierra de tu alma,
y en la cruz de tus brazos!
Mi deseo de ti fue el más terrible y corto,
el más revuelto y ebrio, el más tirante y ávido.
Cementerio de besos, aún hay fuego en tus tumbas,
aún los racimos arden picoteados de pájaros.
Oh la boca mordida, oh los besados miembros,
oh los hambrientos dientes, oh los cuerpos trenzados.
Oh la cópula loca de esperanza y esfuerzo
en que nos anudamos y nos desesperamos.
Y la ternura, leve como el agua y la harina.
Y la palabra apenas comenzada en los labios.
Ese fue mi destino y en él viajó mi anhelo,
y en el cayó mi anhelo, todo en ti fue naufragio!
Oh sentina de escombros, en ti todo caía,
qué dolor no exprimiste, qué olas no te ahogaron.
De tumbo en tumbo aún llameaste y cantaste
de pie como un marino en la proa de un barco.
Aún floreciste en cantos, aún rompiste en corrientes.
Oh sentina de escombros, pozo abierto y amargo.
Pálido buzo ciego, desventurado hondero,
descubridor perdido, todo en ti fue naufragio!
Es la hora de partir, la dura y fría hora
que la noche sujeta a todo horario.
El cinturón ruidoso del mar ci?e la costa.
Surgen frías estrellas, emigran negros pájaros.
Abandonado como los muelles en el alba.
Sólo la sombra trémula se retuerce en mis manos.
Ah más allá de todo. Ah más allá de todo.
Es la hora de partir. Oh abandonado.
我在的這一夜浮現出對你的回憶。
河水用自己固執的呻吟與海連接。
被拋棄的人兒如同晨曦中的碼頭。
是離去的時候了,哦,被拋棄的我。
冰冷的花瓣雨點般灑落在我心田。
哦,廢墟之地啊,遇難者殘酷的洞天。
在你身上經歷過戰火和起飛。
從你身上唱歌的鳥展翅飛去。
猶如遙遠的距離,你把一切吞食下去。
仿佛大海,仿佛時間。你的一切是海難!
有過歡聚與親吻的快樂時刻。
有過塔燈燃燒般的驚惶時刻。
駕駛員的焦慮,盲目的潛水員的怒氣,
對愛情的朦朧陶醉,你的一切是海難!
如霧的童年里,我的心長過翅膀,受過傷。
浪蕩的發現者,你的一切是海難!
痛苦纏繞過你,欲望糾纏過你,
悲傷擊敗過你,你的一切是海難!
我曾迫使黑暗的大墻后退,
也曾比欲望和行為走得更遠。
噢,心肝,我的心肝兒,我愛過又失去的女人,
在這潮濕的時刻,我呼喚你,要為你唱歌。
你宛若天然水池蘊藏過無限的柔情,
而無限的負情像打破水池般地粉碎了你。
那是漆黑、漆黑的島嶼上的孤獨,
那里,可愛的人兒,你的雙臂款待了我。
我如饑似渴,你是那可口的水果。
那是傷痛和毀滅,你就是那奇跡。
啊,女人,我不知道你怎么能阻擋我
進入你的心田,投入你十字形的懷抱。
在你的身上,我的欲望最可怕,又短暫,
最顛倒,又沉醉,最緊張,又貪婪。
埋葬了許多親吻,你的墳塋依然熱火,
被鳥群啄食的葡萄依然還在發火。
哦,那被咬過的嘴唇;哦,那被親吻過的肢體;
哦,那如饑似渴的牙齒;哦,那扭纏在一起的軀體。
哦,那充滿希望與奮力的瘋狂性愛
我和你結合在一起,愛得盡竭全力。
柔情似水,輕如脂粉。
那句話兒,欲言又止。
我的命運如此,我的愿望隨之而行。
我的愿望命中落空,你的一切是海難。
哦,廢墟之地啊,你的一切都在逐漸倒塌,
什么痛苦你沒說過?什么海浪沒淹過你?
從浪谷到波峰,你還在燃燒,歌唱。
站在那里,好像船頭上的一名水手。
你的歌聲依然突出,你依然破浪而行。
哦,廢墟之地啊,那敞開、苦澀的水井。
蒼白、盲目的潛水員,不幸的投彈手!
浪蕩的發現者,你的一切都是海難!
是離去的時候了,這艱難,冷酷的時候
它限制了整個夜晚的時刻表。
大海喧鬧的腰帶環繞著海岸。
冰冷的星星出現,黑色的鳥群徒遷。
被拋棄的人兒如同晨曦中的碼頭。
只有那個顫抖的黑影在我手中扭動。
啊,離開這一切,離開這一切!
是離去的時候了。哦,被拋棄的人兒!
責任編輯:泓鈺國際語言學校