Ropa interior roja para atraer el amor
穿紅內衣祈求愛情
Con encaje, de pedrería o liso. Da igual el tipo de estampado o tela con el que se haya fabricado la ropa interior que lleves en Nochevieja, siempre y cuando sea roja. Como casi todas las tradiciones, tiene un origen un tanto disperso y confuso. No hay ninguna fuente fiable que determine categóricamente por qué y cuándo nació esta costumbre que está totalmente arraigada en nuestro país.
不管你的內衣時鑲花邊還是嵌寶石,也不管他的材質如何,在中國除夕的時候必須穿著紅色的內衣。和其他傳統習俗一樣,穿紅內衣的由來也是眾說風云,沒有確切可靠的說法來證明他的時間和緣由。
No hace falta irse muy lejos para descubrir que la lencería se tiñde de rojo cuando se acerca la última noche del año: los escaparates de todas las tiendas se bañan en carmín. La tradición asegura que portando este color bajo la ropa no faltará el amor ni la pasión durante el nuevo año que comienza.
沒有必要在新年臨近時,大老遠的跑去找一件紅色的內衣,因為每間店的櫥窗都仿佛被染成紅色。據說內著紅色內衣會在新的一年里帶來愛情。
責任編輯:李媛