現在的英文中有一個叫Paella的單詞,現在的引意是指海鮮飯。但Paella作為一個西班牙瓦倫西亞語(注1)的單詞,其本意是西班牙大鍋飯或西班牙什錦飯(una receta de cocina a base de arroz cocido)。
注1:瓦倫西亞語語是瓦倫西亞大區對當地語言之一所使用的歷史上傳統的官方名稱,這種語言在加泰羅尼亞、巴利阿里群島、安道爾和阿勒蓋羅被官方稱為加泰羅尼亞語。 另一方面,瓦倫西亞語也被語言學家用來指稱瓦倫西亞大區中南部所說加泰羅尼亞語的重要方言變體之一。
Paella——西班牙大鍋飯(瓦倫西亞語:Paella),又譯西班牙海鮮飯,源于西班牙瓦倫西亞,在當地語言是“鍋”的意思(源于拉丁語的patella),而在西班牙語paella專指此種飯,而制作此飯的鍋則叫做paellera。此飯是星期日與法耶火節(Falles)的食品。
各種大鍋飯
基本的材料為米、橄欖油和藏紅花,再配以各種海鮮或肉。
常見的種類有魚飯(paella de peix)(paella de pescado)或貝飯(paella de marisco)(paella marinera),故有人錯譯成海鮮飯。但至今已經產生各形各色的大鍋飯(可配以香腸、雞、鴨、四季豆、小龍蝦、龍蝦、貽貝、洋蔥、豌豆、燈籠椒、蝦、魷魚、大蒜),而為純粹主義者而言是難以接受的。烹調時可以是在野外從鍋中取食,或者是在色彩豐富的材中為米飯用番紅花saffron染上黃色。
此菜傳入其前殖民地—菲律賓,并形成了包含更多海鮮的品種(因當地四面環海的緣故),例如螃蟹、鮑魚、醬油、蛤及Annatto(一種天然食用色素)。
此菜亦傳入鄰國葡萄牙,稱為Arroz à Valenciana(瓦倫西亞飯)。
歷史
責任編輯:黃兆鵬