西班牙語學習:妙詞巧用
1、無所事事
Esperar el Santo Advenimiento 無所事事
【典故】
出典見esperar como el santo Advenimiento。指良善者生前就盼望耶穌降臨,以便死后隨他去享受永久的安樂,比喻某人只想日后享樂而不干實事,進而轉為現在的含義。
【例子】
Vagaba por todas partes esperando el Santo Advenimiento.他四處流浪,無所事事。
2、猶豫不定
Estar entre dos aguas 猶豫不定
【典故】
根據賽哈斯帕蒂尼奧《凱維多“男說清楚的事情”注釋》,此語原指船舶行至江河匯合處,被兩股水流左右,且躊躇的狀態。現引申泛指一切處于進退維谷,左右兩難狀態的事物
【例句】
Como estaban todavía entre dos aguas tuve que marcharme solo.他們還沒拿定主意,我只好一個人走了。
3、裝作沒看見
Pasársele a uno por alto una cosa. 裝作沒看見,不加理睬;忽略
【由來】
根據塞哈多爾《卡斯蒂亞語句法》,原指玩球時候一方將球投擲的過高,使另一方無法接住并回傳,只好人球從頭上方掠過。
【例子】
Eran tan perspicaces y tan despiertos que nada se les pasaba por alto.他們目光銳利,頭腦清醒,任何事情都逃不過他們的眼睛。
4、撈好處
Hacer el agosto 撈好處;牟利
【由來】
Agosto 意為八月,因是收獲的季節,又有收獲的含義。Hacer el Agosto 即指進行收獲,后轉義指謀取私利。
【例子】
Durante la guerra muchos hicieron su agosto.許多人在戰爭期間發了財。
5、柏拉圖的戀愛
Amor platónico 柏拉圖的戀愛
【由來】
Platónico(柏拉圖)是古希臘哲學家,因為他在對話錄《會飲篇》一文中講述維納斯烏拉尼亞的愛情時,闡述了純精神戀愛的觀點,后人便把這種愛情稱作柏拉圖式的愛情。
【例子】
Mis amores y los suys han sido siempre platónico sin extenderse a más que a un honesto mirar.我們之間的愛情從來都是精神上的,最多就是正正經經的看上一眼而已。
6、知人知面不知心
No sabe nadie el alma de nadie 知人知面不知心。
【用法】
用于形容人心難測。
【例子】
Ten cuidado cuando trabajas con él,pues se dice que no sabe nadie el alma de nadie.
俗話說:“人心難測”,你和他工作的時候可要小心。
7、一點不漏的
Sin faltar una jota 一點不漏的
【由來】
Jota是西班牙語輔音字母J的名稱,根據巴斯圖斯《永久年備忘錄》,J是希伯來語和希臘語最小字母,因而有“極少””一點兒“的含義。
【例子】
Me contó lo cocurrido sin faltar una jota.他把發生的事一點不漏的告訴了我。
8、徒勞無益
Echar agua en el mar 徒勞無益
【解釋】
句子原意為給大海添水引申為徒勞無益,喻做多余的事。
【例子】
El hacer bien a villanos es echar agua en el mar. 對壞人行善,無異于給大海添水徒勞無功。
9、花花公子
Don juan 花花公子
【典故】
唐璜是西班牙喜劇作家,天主教修士蒂爾索德莫利納所著戲劇《塞維利亞的誘惑者》中一個人物,一個好勾引女人的淫亂之徒。后來拜倫以此為題材創作長詩,莫扎特也有唐璜的歌劇于是唐璜成了玩弄女性的典型代表。
【例子】
El padre no permite que su hija ande con ese joven,dice que él es un don juan.父親不允許女兒與那個青年在一起,說他是個風流浪子。
10、鬼知道(含發音)
Adivina quién te dio 鬼知道
【詞語解析】
Adivinar tr.
1. 占卜.
2. 猜, 猜測.
3. 猜中,猜出;看透, 看穿:
¿Adivinas quién te habla? 你能猜出誰在跟你說話嗎?
Dio 是dar的第三人稱簡單過去時。
【成語典故】
根據《圣經》,耶穌受難時,大祭司和差役們蒙上他的眼睛,用拳頭打他,問:“你是先知,那請你告訴我們,打你的是誰?”由此而生出這個成語。而伊利瓦倫《成語典故》則說,此語原指一種兒童游戲,玩法如下:一個人蒙上眼睛站在當中,圍著他的一圈人輪流去拍他的背,問他:“你猜打你的人是誰(adivina quién te dio)?”如果猜對了,被猜中的人需要替換他。顯然這很困難,所以人們便用這句話指要弄清某事是誰干的并非易事。
【生活運用】
——¿Quién se llevó el libro?
——Adivina quién te dio.
11、狡詐
Ser un cuco (某人)狡詐
【由來】
根據瓦魯維亞斯《西班牙語文庫》,源出民間流傳的一種說法,大杜鵑(cuco)生性懶惰,從不做窩,專門在別的鳥里下蛋,而且還要那窩中的主人代孵。由此大杜鵑便有了狡詐的惡名。
【例句】
no queremos tratar con él, que es un cuco.
我們不想和他打交道,因為他為人狡詐。
12、無底深淵
El pozo airón 無底深淵
【由來】
根據瓦爾比《西班牙語諺語大詞典》,原指古代入侵西班牙的阿拉伯人,為貯存雨水,在安達盧西亞一帶開掘的那些井。那些井井口呈圓形,周長約50米,水苦且咸,不能飲用,水中無魚,唯有小蟲滋生。因其深不可測,阿拉伯人稱之為haurón(深),airón是haurón的變音。
【用法】
現常用caeer en el pozo airón 或者lo tragó el pozo airón 指某人或物落入無底深淵;guardar en el pozo airón 表示將某物藏在非常隱蔽的地方。
【例句】
Este lugar es como el pozo airón,que una vez que entren,nunca saldrán.
這個地方有如無底深淵,一旦進去就永遠出不來。
13、及時雨
Como el agua de mayo 猶如及時雨
【由來】
西班牙中部的卡斯蒂利亞地區為高原地帶,多旱少雨,這里的人都盼雨心切,尤其在五月,因為這時期的雨水有利于農作物的生長,對一年的收成有決定性的影響。因此人們就常用五月的雨來比喻盼望得到的某個東西
【例句】
Esperamos la llegada de nuestra fragata como el agua de mayo.
我們盼望我們帆船的到來猶如久旱之盼春雨。
責任編輯:泓鈺國際語言學校