西班牙語學習:四大名著的幾種譯法
紅樓夢: Las Mansiones Rojas 或 El sueño de las mansiones rojas 或 el Sueño del Pabellón Rojo
水滸傳:A la Orilla del Agua
西游記:la Peregrinación al Oeste
三國演義:有譯作el Romance de los Tres Reinos
其它:
詩經(jīng) Libro de los Cantos
易經(jīng) Libro de los Cambios 或 I Ching
文心雕龍 El Corazón de la literatura y el Cincelado de Dragones
唐詩三百首 los 300 poemas Tang
孫子兵法 El arte de la guerra
竇娥冤 La injusticia de Dou E
西廂記 El Pabellón Occidental
另外一種說法:
紅樓夢》:Las Mansiones Rojas…
《三國演義》:Tres Reino…Reino是kingdom的意思,王國
《水滸》:Heroes Del Pantano…Pantano是marsh的意思,沼澤
《西游記》:El Rey Mono…Mono是monkey的意思,是猴子的官方名稱,但有趣的是在拉美地區(qū)人們很平時使用一個在一般的字典上找不到的單詞chango指猴子;Rey是King的意思,王,國王;所以,書名的字面意思是 “猴王”
責任編輯:泓鈺國際語言學校
學西語,加微信
全國免費服務電話:400-990-2390 北京總部:010-85388066 學校傳真:010-85387798
歡迎到校試聽咨詢:北京市朝陽區(qū)金衛(wèi)路杜仲公園內(nèi)
北京市朝陽區(qū)泓鈺培訓學校版權(quán)所有 2001-2019 京ICP備07032646號