¿Es el español un cuento chino?
西班牙語只是個傳說嗎?
España es la mejor puerta para acceder a Latinoamérica, y el español es la llave que la abre”. Este es el mantra que se repite en todas las actividades culturales y empresariales que desarrollan los organismos gubernamentales españoles en China. Pero no parece que esté calando el mensaje. De hecho, el propio ministro de Educación, Cultura y Deporte, José Ignacio Wert, tuvo que viajar a Pekín a finales de octubre para tratar de incrementar el número de estudiantes chinos que se forman en nuestro país. A pesar de que el gigante asiático es ya el país que más alumnos envía al extranjero, nada menos que 400.000, solo 6.000 eligen España.
西班牙是前往拉丁美洲最好的一扇大門,而西班牙語就是開啟大門的鑰匙。這句經典名言總是在中國的政府西語機構舉辦的各種文化企業活動中被提到。但是,這句話似乎沒有滲透到人們心里。因此,教育、文化、體育部部長José Ignacio Wert不得不在10月底前往北京,嘗試增加前往西班牙學習的中國學生的數量。盡管這個亞洲大國已然成為了輸出留學生最多的國家,但是在40萬留學生中只有6000人選擇去西班牙。
La realidad es terca y la crisis económica se impone. Y donde más se notará el próximo año será en Shanghái, la megalópolis más rica y poblada de China, con 24 millones de habitantes. Su marcha se traducirá en una reducción al mínimo de las actividades culturales en la capital económica de China.
現實是很殘酷的,也是因經濟危機所迫。來年最值得注意的城市將是上海,擁有兩千四百萬人口的中國最富裕人口最多的超大城市。在中國的經濟中心,它的發展進程可以被認為是文化活動在不斷地減少。
“El problema está en que si realmente existe una estrategia de promoción cultural, no se percibe”, añade Julen Asua, arquitecto en un estudio chino, en referencia a los tópicos de fútbol, toros y flamenco que aún dominan el imaginario colectivo chino de España. “Parece que España no entiende que hace falta una fuerte imagen como potencia cultural también para vender embutidos”.
“現在的問題是就算真的有促進文化交流的一個策略方法,也不見得會被人所熟知”,在中國的某研究所工作的建筑師Julen Asua補充說,因為考慮到整個中國對于西班牙的印象還是停留在足球、斗牛和弗拉明戈上。“似乎西班牙并不理解就算只是賣香腸也是需要一個強有力的形象,就像文化實力。”
責任編輯:李媛